mayo 8, 2017

Dime qué idiomas sabes y te diré cómo lees

Un estudio científico del BCBL ha descubierto que las lenguas que conocen los bilingües afectan a su aprendizaje de la lectura

Los idiomas que hablamos influyen incluso en los fundamentos cognitivos en los que se basa nuestra capacidad para leer, como la atención visual o los procesos fonológicos

Esto podría tener implicaciones en la enseñanza, así como en el diagnóstico de la dislexia y otros problemas de lectura

La manera en que leen las personas bilingües está condicionada por los idiomas que conocen. Esta es la principal conclusión a la que han llegado los investigadores del Basque Center on Cognition, Brain and Language (BCBL) tras revisar la literatura científica existente, así como las investigaciones realizadas en el centro. Han descubierto que los idiomas que hablan los bilingües (cuando han aprendido a leer en dos idiomas a la vez) afectan a sus estrategias de lectura, e incluso a los fundamentos cognitivos en los que se basa su propia capacidad para la lectura. Este descubrimiento podría tener implicaciones a nivel clínico y educativo.

Está demostrado que los hablantes monolingües de lenguas “transparentes” (aquellas en las que las letras se pronuncian igual independientemente de la palabra en la que estén incluidas, como el euskera o el castellano) tienden más a utilizar una estrategia de lectura analítica, o sea, a leer las palabras por partes.

Por otro lado, los hablantes de lenguas “opacas” (aquellas en las que los sonidos de las letras pueden tener diferentes sonidos en función del término, como el inglés o el francés) se suelen basar más (si los comparamos con los de las “transparentes”) en una estrategia de lectura global. Es decir, tienden más a leer las palabras enteras para entender su significado.

Los bilingües que aprenden a leer en dos idiomas a la vez no leen igual que los monolingües

Sin embargo, los investigadores del BCBL han observado que los bilingües que aprenden a leer en dos idiomas a la vez no leen igual que los monolingües, sino que siguen una pauta diferente que no se había descrito hasta la fecha.

Según esta revisión científica, en las personas que hablan dos idiomas se produce una contaminación entre las dos estrategias de lectura citadas. Así, una persona que ha aprendido a leer en castellano y en inglés tenderá más a emplear una estrategia global, incluso al leer en español, que un monolingüe castellano, debido a la influencia del inglés.

Por otro lado, al leer en inglés tendería a emplear una estrategia más analítica (es decir, por partes), que los monolingües ingleses, por ‘contagio’ del castellano.

“El cerebro de los bilingües se acomoda a los conocimientos que estos adquieren y, de alguna manera, aplica a uno de sus idiomas las estrategias necesarias para leer en su otro idioma”, explica la investigadora del BCBL Marie Lallier.

Hasta ahora, las investigaciones habían establecido qué estrategias emplean mayoritariamente los monolingües de unas y otras lenguas. Sin embargo, hasta ahora no se había identificado de qué manera se modifican las estrategias de lectura de los bilingües cuando aprenden a leer en idiomas diferentes. Este estudio del BCBL se ha publicado recientemente en la revista científica Psychonomic Bulletin and Review.

Los procesos cognitivos

Además, los científicos del centro donostiarra consideran que aprender a leer en dos idiomas con características distintas altera los procesos cognitivos en los que se basa la adquisición de la lectura, como la atención visual o los procesos fonológicos auditivos.

Es decir, aprender a leer en idiomas opacos (recordamos, aquellos en los que una misma letra se puede pronunciar de diferentes maneras) reforzaría nuestra capacidad de procesar muchos elementos visuales rápidamente, porque en ellos es necesario descifrar las palabras completas para conseguir una lectura fluida.

Por otro lado, dado que los idiomas transparentes se focalizan mucho más en la correspondencia letra-sonido, se considera que aprender a leer en ellos mejora nuestra sensibilidad para percibir los sonidos del lenguaje.

Implicaciones

Este descubrimiento podría tener implicaciones a diferentes niveles. Desde el punto de vista educativo, permite entender mejor cómo aprenden a leer las poblaciones bilingües y qué tipo de estrategias son más recomendables para que los alumnos aprendan a leer en función de los idiomas que conocen.

A nivel clínico, podría ayudar en el diagnóstico y la evaluación de la dislexia y otros problemas de lectura. De acuerdo con este descubrimiento, habría que tener en cuenta los idiomas que conoce un niño para identificar el problema que padece, ya que se trata de una información determinante que puede explicar algunos de los errores que comete al leer.

“Creemos que nuestra experiencia con los idiomas modula nuestras capacidades de lectura, y esto es algo que habría que tener en cuenta a la hora de enseñar a leer a los niños bilingües y también cuando aparecen problemas de lectura como la dislexia”, resume Lallier. La investigadora considera que “sería necesario elaborar baremos también para diagnosticar la dislexia en bilingües, porque su caso es distinto del de los monolingües”.

Sobre el BCBL

El Basque Center on Cognition, Brain and Language es un centro internacional de investigación interdisciplinar con sede en San Sebastián para el estudio de la cognición, el cerebro y el lenguaje impulsado por el Gobierno Vasco para fomentar la ciencia y la investigación en Euskadi. El centro, que se cuenta entre los BERC (Basque Excellence Research Center) y pertenece a la Red Vasca de Ciencia Tecnología e Innovación (RVCTI) tiene entre sus socios a Ikerbasque, Innobasque, la Diputación de Gipuzkoa y la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU).